For your benefit and mine, I have transcribed and translated two pieces of content where the characters are talking rapidly in a foreign language:
In this scene, Hank has just been promoted to a Drug Enforcement Administration tri-state task force based in Texas near the Mexican border. The three speaking roles are, in order of speech, Dean Norris as Hank, Todd Terry as the SAC (Special Agent in Charge), and J.D. Garfield as Vanco:
voy atravesar sobre esos bastardos como caca pasando pato, fijate (or fija te).
I'm going to run through those bastards like feces through a duck, you watch.
The two leads in this scene are Jimmy Smits as Miguel Prado (seated) and Michael C. Hall as Dexter Morgan. The shopkeeper Francisco is played by Rudy Quintanilla.
Olvida te, que ese pide lo de siempre
Forget it, that one always orders the same thing.
One might substitute "that one" with "he" but doing that wouldn't tell you the whole story. In context, the shopkeeper understands that Miguel is talking about Dexter, but the shopkeeper also would have known that in Spanish, he is el, but you use ese, meaning that one, when you point to someone, or indicate a person, you don't particularly care for.
Thanks to the lovely and pregnant custodian Sandra Barron, and to mi bibliotecaria preferida Patricia Medina, for the respective transcription and translation. I should also mention David Montgomery for the heads up about Scott Aaronson and the following piece of wisdom:
Why do native speakers of the language you’re studying talk too fast for you to understand them? Because otherwise, they could talk faster and still understand each other.Reference: http://scottaaronson.com/blog/?p=418
You sure they didn't mean "pato" as in "gay guy"?
ReplyDeleteGracias! I watched that clip 5 times and only got for sure "caca pasando como......fijate." I would not have gotten the rest. Was the Vanco guy a native speaker? It didnt sound quite right.
ReplyDelete